Back

出海企业网站本地化布局容易踩哪些坑?如何避免这些错误

“本土化”是企业出海过程中不容忽略的关键词,不少企业在这里踩了不少的坑。即使拥有完善的在线业务,忽视关键的本地化实践也可能导致高昂的代价和品牌管理不善。面对因跨境差异产生的信息鸿沟,出海企业该练就怎样的火眼金,如何进行多维度的本土化布局,以避免可能影响业务成功的严重错误。

下面提供一站式企业出海解决方案睿哲信息,分享企业网站本地化避坑指南,以便您在开始出海道路前认识到潜在的错误,并确定网站本地化实践可以减少麻烦并走向成功。

以下是网站本地化时常见的五个错误以及避免这些错误的一些实践。

1、忽视语言和文化的细微差别

网站本地化中常见的错误之一,在不同市场部署统一的方法。当源语言的特征和总部文化主导当地市场的内容时,网站访问者常常会感到傲慢或无能力理解当地文化。

以下是避免这种常见错误的方法:

针对特定区域定制内容:承认每个市场的多样性。使用适当的语言变体并了解文化差异,以更好地与当地受众产生共鸣。

避免文化不敏感:避免使用可能冒犯或不尊重当地文化的参考资料或图像。

考虑邻近性而非统一性:虽然品牌的一致性至关重要,但调整信息以符合当地的情绪和偏好可以显着提高参与度,并为您带来竞争优势。

本地化不仅仅涉及翻译,更多的是以与目标受众产生共鸣的方式传达您的信息。您离观众越近,赢得他们的机会就越大。

2、内容本地化没有渠道协调

本地化工作通常只关注内容,而忽视支持渠道的调整。选择出海的企业需分析其潜在客户和客户使用哪些渠道来完成客户旅程。

建议避免此错误的本地化实践:

协调沟通渠道:确保您的支持渠道(例如联系电话和客户服务代表)适合区域偏好和语言。 支付方式多样化:提供多种支付方式,以满足每个市场的特定需求和偏好。提供的选择越多,完成交易的选择就越好。

优化社交媒体形象:在每个不同地区流行的社交渠道上创建本地化个人资料;这将保持与您的品牌的一致性,同时满足当地的喜好。

考虑必填字段和字段限制:联系表单字段中的位数和允许的字符差异很大。非美国地区的电话号码和邮政编码可能需要特殊字符或包含字母。

网站的核心是转化,将访问者引导至销售渠道中。平衡内容本地化与渠道适应对于无缝用户体验和增加转化至关重要。

3、忽视移动设备友好性

随着移动互联网使用量的激增,忽视移动优化对于大多数行业来说都是一个很大的错误。如果无法以目标语言提供内容,很大一部分潜在客户将只能自生自灭。这些潜在客户往往不会转变,而是放弃与公司的联系。

网站本地化和设计实践齐头并进:

优先考虑移动设备友好的设计:考虑不同地区流行的操作系统、屏幕分辨率和互联网速度等因素,针对各种设备和屏幕尺寸优化网站。

解决技术问题:确保更快的加载时间,消除弹出广告,并优化导航以获得更流畅的用户体验。

响应式设计或单独的移动网站:根据区域需求和偏好,在一个网站的响应式设计或单独的移动网站之间进行选择。请记住,文本长度从一种语言到另一种语言会发生变化。

在移动互联网使用占主导地位的地区,通过这些实践调整网站以适应移动用户至关重要。在不久的将来,客户在移动设备上讲消费更多的内容。

丰富国际网站运维经验,规避各种海外监管风险

4、为了节省成本牺牲质量

很多时候,一些出海企业将本地化工作保留在内部(有时还包括翻译工作),以在内部管理流程并避免寻求额外的预算。这很可能会产生代价高昂的结果,容易导致糟糕的客户体验、收入损失以及浪费精力返工。

以下是一些网站本地化实践,可帮助项目保持在预算之内:

选择性本地化:技术文档、公司新闻和新闻稿可以保留英文,而您可以专注于三个主要部分:主页、联系页面和服务/产品描述。确保在目标语言中包含“仅英语”注释,放置在未翻译页面的链接旁边。

明智地利用机器翻译:随着机器翻译引擎和人工智能翻译质量的不断提高,网络用户对其的接受度越来越高。请务必包含免责声明,解释网站的哪些部分不是由人工翻译的。并通过要求受众对内容质量进行评分或提交由专业人士审阅文章的请求来与受众互动。

投资于专业知识:聘请语言学家和本地化团队进行准确的翻译,确保质量和文化相关性。让内部团队成员负责更相关但耗时更少的任务,例如术语查询验证、术语表批准和风格指南认可,从而充分利用内部团队成员知识。

5、项目管理效率低下

管理团队在参与网站本地化项目时,可能犯的错误往往是由于项目管理经验不足或不称职造成的。低效的管理会导致项目管理很少甚至没有、质量控制差、工具和资源不一致、预算不足或增加等。这意味着:

延迟、不完整或过时的内容给客户留下了粗心的印象。

公司的品牌不一致会降低营销投资的回报。

页面错误和损坏的链接会让访问者和潜在客户感到沮丧。

无法用本地语言找到的内容会损害SEO结果并减少观看次数。

糟糕的客户体验可能会导致社交媒体上的病毒式批评。

项目管理实践同样适用于网站本地化。为了确保更好的项目管理,回到基础总是好的:

建立明确的职责:明确本地化项目中的角色和职责,确保团队之间的责任和顺利协调。

投资一致的工具:利用标准化工具和资源进行不同市场的翻译、内容管理和质量控制。

分配足够的预算和资源:分配足够的预算和资源,以促进无缝本地化流程。

对于出海企业来说,海外扩张既令人兴奋又充满风险。网站本地化需对文化、语言和技术开发方面有细致入微的了解,提供与不同受众产生共鸣的定制体验。通过认识常见错误并实施内容本地化实践,您可以在进入其他国家/地区的新市场时取得成功。

拓展海外市场的过程中,该如何摆脱水土不服的困扰,捕获当地消费者的欢心?

睿哲信息提供一站式企业出海解决方案,提供成熟的Sitecore本地化部署技术,利用新技术为出海企业的现在和未来创造价值,可帮助调和中外审美、直面文化差异,为企业提供快速建站、托管运维、当地SEO优化、数据合规、支付网关等整套的定制化品牌出海服务,助力企业成功出海。

如果您正在进入新的本地市场,有什么疑问需要解答,请联系我们吧~