Back

出海品牌为何要进行本地化?网站的哪些部分需要本地化?

据研究表明,当公司提供语言口译选项和多语言客户支持时,70%的客户给出积极反馈。对出海品牌企业来说,网站本地化至关重要,这样与目标受众建立更个性化的联系,帮助您的企业在海外市场上建立更值得信赖和可靠的品牌,无论您的目标是中国,还是美国。

海外市场提供了巨大的机遇,了解网站本地化的动态和复杂性至关重要,从获得更广泛的客户群到提高用户参与度和提高转化率,其好处既引人注目又深远。然而,成功的网站本地化需要的不仅仅是简单的翻译,它需要战略方法、正确的工具以及对目标受众的深刻理解。

在网站本地化有丰富实践经验的睿哲信息,深入探讨一下网站本地化能带来哪些优势以及关键组成部分。

网站本地化的好处有哪些?

网站本地化是一项战略投资,如果做得好,可以:

帮助覆盖更广泛、更多样化的受众;

提高用户参与度;

增强用户体验;

提高转化率;

帮助获得竞争优势;

保持一致的品牌形象;

提高搜索引擎排名;

提供有价值的数据和见解。

网站中需要本地化的关键部分有哪些?

网站需要本地化的部分包括以下内容:

内容。这包括文本、图像、视频和多媒体元素。

用户界面(UI)。包含用户在网站上交互的有元素如菜单、按钮、表单、错误消息和导航。

URL和目录名称。本地化的URL和目录名称使用户可以更轻松地用自己的语言导航和理解网站的结构。

标题标签和描述。元标记向搜索引擎和用户提供有关网页内容的信息。

关键词和SEO元素。为提高不同地区搜索引擎的可见度,关键字和SEO元素需要本地化。

货币和定价。对于电子商务网站,定价和货币符号需要本地化。

本地支付选项。如果网站涉及电子商务或交易,那么提供目标地区常见且值得信赖的本地化支付选项对于方便用户至关重要。

日期和时间格式。需要调整日期和时间格式(包括日历)以符合目标区域的惯例。

测量单位。本地化涉及调整测量单位,例如在公制和英制系统之间进行转换。

图像和图形。图像、信息图表和图标等视觉内容可能需要调整或替换,以反映文化规范、偏好和敏感性。

表格和数据库。表单、数据库和输入字段可能也需要本地化。

社交媒体整合。集成满足本地社交网络和社交媒体实践的社交媒体共享和关注按钮可以增强用户参与度。

当地评论和推荐。突出本地客户评论和推荐可以与特定地区的用户建立信任和信誉。

网站本地化,为企业提供了打破语言障碍、拥抱文化多样性并与不同背景的用户建立有意义的联系,从而,提高用户参与度和转化率,获得更广泛的客户群和提高品牌声誉。

睿哲信息,值得信赖的网站本地化合作伙伴

品牌出海使用本地化营销策略,需充分了解出海地区的文化背景、目标受众以及运营规则,避免将国内文化直接翻译至海外,造成水土不服。

在企业出海的各个阶段,借助网站本地化进行营销更快地帮助产品更好的融入本地。品牌企业在自行本地化进行营销的过程中,需要投入大量的人工成本和时间成本,还有可能因经验不足而浪费时间,从而错失营销的关键时期。

睿哲信息,跟出海品牌合作具有十余年的经验,深入了解企业出海的痛点和难点,也了解海外市场,在中国、新加坡、香港、澳大利亚等地区建立了服务团队,提供系统、集成和自动化的本地解决方案,成熟的Sitecore本地化部署技术,为企业的现在和未来创造价值。

“睿哲信息利用自身的技术专长、战略见解和对中国市场的了解,在阿里云上为我们实施了Sitecore XP Headless JSS解决方案,我们在中国市场的消费者参与度提高了90%,协助开拓了新的市场。”——某大型人工耳蜗品牌营销经理如是说。

植入式听力解决方案提供商的业务本地化与数字化转型

想了解更多,请点击《植入式听力解决方案提供商的业务本地化与数字化转型

如果您的企业正打算出海,对网站本地化一筹莫展,请联系我们,让品牌与海外目标受众产生共鸣尽快落地。